Szállj velem… Gyerünk a moziba be?

Holnaptól játsszák a Kaze Tachinu és az Így neveld a sárkányod 2. című animációs filmeket a magyar mozik. A dolog pikantériája, hogy a Kaze Tachinu (Szél támad, The Wind Rises) esetében fel sem merült bennem, hogy Budapesten kívül is vetítik majd most. Pedig fogják! Ha csak korlátozottan, néhány vidéki városban is, de ugyanakkor lesz az országos premier. Az Így neveld a sárkányod 2. (How to Train Your Dragon 2) kapcsán pedig az furcsa, hogy fiam már tavaly is követelte rajtam – valahogy abban a tévhitben éltem, hogy ez már rég kijött. Nem is követem a mozik aktuális műsorát, kb. egy kezemen meg lehetne számolni, hogy az elmúlt húsz évben hányszor voltam filmszínházban.

Szerelempatak plakMost is csak a Fenevad Krónikák blog Demónás bejegyzése kapcsán néztem körül, hogy mi a helyzet. És érdekesnek találtam, hogy egyszerre két magyar film is megy, ráadásul a címüket is mintha csak egymáshoz válogatták volna: Fehér Istenek és Fekete leves. Első körben mégis csak itthon ültem be a párommal “mozizni”. A moziműsor helyett U-fórumos stalkerkedésem adta az ötletet: Nézzünk szexfilmet! De csak idézőjelesen… A 2013-as Szerelempatak című magyar dokumentumfilmet nézettem meg vele (idős székely bácsik és nénik viszonylag visszafogott vallomásairól szexualitásuk tekintetében), de sajnos én sem azt kaptam tőle, amit vártam, meg amit ígértek a leírások. Az hagyján hogy lassú és szellős volt, de szövegben, tartalomban is felszínes lett. Persze volt egy-két jó poén és nagyon-nagyon gyönyörűen fotózták a film tájait, meg az emberek és állatok portréi sem voltak rosszak. Csalódottságom ellenére a film inspirációjául szolgáló ‘Amikor az ember nincs es ezen a világon’ című könyv  még azért érdekelne. Csak hát nagyon hosszú, 700 oldalas…

igyneveld2

Szóval visszatérve a mozihoz: erősen gondolkodok rajta, hogy el kéne menni a Kaze Tanichura és az Sárkányosra. Utóbbi esetében az első film is kellemes volt: állatos filmmel nehéz hibázni és a vikingek, sárkányok is hálás téma. Fiam be is jelentette, hogy akkor őt vihetem moziba erre, de lehet, hogy előtte még bedarálom a két évadnyi tévés sorozatát is. Gondolom látványos és szórakoztató többgenerációs családi filmélmény lesz – gyaníthatóan anyagilag is sokkal többet fog hozni a magyar forgalmazóknak, mint Miyazaki hattyúdala. Mert jó, hogy van anime a magyar mozikban, nagyon jó, de tartani lehet tőle, hogy ez nagyon szűk réteget fog megmozgatni. Ahogy nézem már DVD-n is megjelent a Kaze Tachinu és torrenten is sokan húzták. Nekem pedig az volt a gondom, hogy akkor kivel is nézzem meg? Persze legegyszerűbb a családot előkapni, de a mániámat nem akarom rájuk erőszakolni, meg ezt nem éreztem annyira ajánlhatónak látatlanban. Persze kedvesem első szóra rávágta, hogy jön velem – hiába magyarázkodtam, hogy nem olyan, mint az általa is kedvelt Chihiro vagy a Vándorló Palota. Hiába, komolyan gondolta, hogy jóban, rosszban… Egyemmeg. Aztán érdekes mód lányom is rávágta, hogy ha történelem, meg háború akkor őt is érdekelné – el is felejtettem, hogy ő mennyire okos és érdeklődő csaj… Bezzeg fiam vagy negyed órán keresztül csak a címen röhögött… Alig tudták a lányok megnézni tőle az előzeteseket. Szél támad… Ezt ő fingással kombinálta össze és élénk, fiús fantáziája különbejáratú belső filmet épített a Fing Támadása köré… Ergo: asszem megyünk. Tapasztalatokról majd kommentelek – ha lesznek érdemlegesek.

szeltamad

Lábjegyzetbe még: Látom a Mondón kívül a Filmvilág is foglalkozott a Kaze Tachinuval, lehet hogy most utóbbiból újítok egyet. A Mondo eleget égette már magát a tini színvonalával nálam, Varró Attilában még mindig jobban bízok. Persze Dobay Ádám is megosztó személyiség és most ő is ott van a Filmvilágban. Ráadásul azt írja a weblapján, hogy a Kaze Tachinu magyar feliratát is részben ő kalapálta össze. Hm. Nem tudom miket csinált eddig… Jut eszembe: a Kaze Tachinu magyar forgalmazója a Cirko Film – ami nekem kicsit rossz emlékű. Annak idején a Persepolist néztem meg velük. Azt is feliratosan hozták be, de a moziban sokszor alig volt olvasható a felirat. Később aztán azt megcsinálták magyar szinkronnal is és megjelent gyönyörű kiadásban az eredeti képregény is. Kíváncsi vagyok, hogy most meddig jut majd a Miyazaki film…

10 gondolat “Szállj velem… Gyerünk a moziba be?” bejegyzéshez

  1. A bejegyzés csúcspontja minden kétséget kizáróan a fiad fantáziája, minden tiszteletem az övé. xD

    A mozis témához szólva: Talán 8-9 éve látogattam el utoljára moziba, hogy megnézzek valamit. Megjegyzem, kár volt, mert alulteljesített a mű. Manapság meg már luxusszámba megy nálam egy ilyen látogatás, na meg a választék is gyér az én ízlésemnek.
    Ghibli és társai szintű és műfajú filmek még nem igazán tudták felkelteni az érdeklődésem, bár az nem rossz dolog, hogy itthon is van ilyesmi a mozikban. Ha az emlékeim nem csalnak, akkor régebben is volt egy-két cím, amit vetítettek, bár nem viszik túlzásba. Szerencsére… csak hogy visszautaljak az örök átkos témára, a szinkronra, mint nemkívánatos elemre nálam az animékkel kapcsolatban. A hivatalos magyar feliratról meg már nem is beszélve.

    Tényleg, erről jut eszembe. A hivatalos magyar feliratok! Erről sehol nem látok értékelést, véleményt. Én megkímélem magam tőle, főleg hogy angol fansubbal nézek mindent. Egyszer találkoztam csak hivatalos felirattal, de abban se volt köszönet (és a magyar szinkronban sem sajna). Azért kíváncsi lennék, milyen a helyzet itthon ezen a téren.

    Kedvelés

    • A fiamnál meg a haverjainál a suliban “állandóan” megy ez a fantáziagyártós hülyülés mostanában. : ) Amúgy csak az a baj, hogy most már nekem is mindig EZ jut eszembe, ha a Szél Támad címére gondolok – a jegyvásárlásnál is vigyáznom és koncentrálnom kellett, hogy milyen címre és milyen stílusban, milyen arckifejezéssel kérek…

      Én még mindig hiszek a jó magyar szinkron létezésében! Egyszer volt, hol nem volt, hetedhét országon is túl… valahol csak lennie kell jó magyar szinkronnak! : ) Másrészt baromi lusta tudok lenni: ha nem muszáj angol felirattal nézni, akkor magyarral nézem. Ha nem muszáj felirattal nézni, akkor szinkronosan nézem.

      Hivatalos feliratok: Hivatalos magyar feliratok és fordítások ügyében hallottam már néhány botrányról. Ott volt ugye pl. a South Park feliraté. Vagy Tótisz Andrásnak A szürke ötven árnyalata című könyven kivitelezett műfordítása – mely kétes mém-halhatatlanságot biztosít számára a neten. Aztán ahogy említettem a Persepolis hivatalos vetítése is sokkal szarabb élmény volt minőségileg, mint amit otthon kaptam a monitor előtt. Egyébként van egy rakat Ghibli DVD-m, de azokon meg sem néztem szerintem a hivatalos magyar feliratot. Meg volt olyan, hogy dolgoztam is hivatalos fordításokkal – és megállapíthattam, hogy jobb az amatőr, nemhivatalos, amit párhuzamosan használtam… Igen. Az amatőr fordítók szeretik amit csinálnak és szívüket lelküket beleteszik, meg persze rengeteg IDŐT (ami a profiknak sosincs!!!) – ez még az esetleg alacsonyabb szintű (megjegyzem ez sem mindig igaz, de azért sokszor igen) irodalmi, fordítói képességek mellett is gyümölcsöző tud lenni. Aztán arról is beszélhetnénk, hogy egy külföldi filmet vagy könyvet, satöbbi alkotást sokkal könnyebben és sokkal többen kritizálnak, mint mondjuk ugyanezen műveknek a magyar fordítását, szinkronját, feliratát. Szóval szerintem a helyzet szar, de nem reménytelen. : ) És igen érdekes téma, engem is kíváncsivá tettél! : ) Gyors guglizásra találtam is egy ilyen érdekesnek tűnőt: http://szinkronjunkie.blog.hu/

      Kedvelés

      • Jó magyar szinkron? Szerintem a Romeo X Juliet, Nodame Cantabile és a Gankutsuou animéknek jó szinkronja volt. Meg pár filmnek, ami az animéket illeti. (Igen, lusta voltam megnézni ezeket angol felirattal, magyar szinkronnal tettem). Hivatalos feliratok… Még volt pár eset, pl. a Hellraiser, Cowboy Bebop DVD-k, Shop Stop, Tűzlovagok ahol az authoring cégek a rajongói fordítást tették a lemezre. Nem a kiadó/forgalmazó, azok csak amegbízást adják a lemzekre, az összeállítást és a borítóképet az authoring cégek végzik. Hivatalos magyar feliratokról elég necces beszélni, mert nem foglalhatóak egységes keretbe. PL. vegyük a Katonák voltunk filmet. Indít egy francia és vietnámi szöveggel, ahol be kell kapcsolnod a feliratot, mert a szinkronban (egyébként helyesen) nem tették meg, mert a film noha két oldalt mutat be, attól még az amerikai oldalra fókuszál, így az angol-amerikai dumát hallod magyarként. Viszont ha a későbbiekben is érteni akarod a viet kongok karattyolásait, be kapcsolva kell tartanod a feliratot. Más esetben jónak jók, elmennek, de a szinkronszöveghibákat hamarabb kiszúrom élből, hallásból. Illetve tényleg az van, hogy az amatőr sokszor jobb. Még ha nyelvtanilag párszor hibás is (pl. a Shop Stop és a Tűzlovagok ilyenek voltak, és így kerültek a hivatalos DVD-re! Meg pl. FaxMactor felirata a Cowboy Bebopnál. Volt szerencsém személyesen találkozni (ott ült az előadásomon), és elmondta, hogy az ő felirata is rosszul került fel. Mivel a javított ASS-ben volt, nem tudták mire vélni, így a régebbi, javítatlan SRT-s került fel, mondván azzal “nem kell bíbelődni”.

        Kedvelés

  2. “Én még mindig hiszek a jó magyar szinkron létezésében!”
    Van is. Én csak egyszerűen úgy érzem, hogy hazai viszonylatban animék szinkronizálására egyszerűen képtelenek. A mezei nyugati filmek esetében már jobban brillíroznak a szinkronszínészeink, de ott nincs is szükség olyan mértékű hangjátékra.

    A hivatalos feliratok. Ó igen, arról a két botrányról én is hallottam. Érdekes dolgok ezek.
    Az amatőr fordítók, avagy a fanfordítókról szóló részben pedig teljesen igazad van, főképp én is erre szoktam utalgatni. És az indokát is leírtad. Bár elhiszem, hogy ez egy pénzéhes világ, de ha az ember jobban belegondol, azért minőségibb munkával jobban el lehetne adni egy terméket. Rájöhetnének már. Így viszont csak a külföldi nyelvek felé terelgetik az embereket. (Lehet ez a cél… összeesküvés, összeesküvés mindenütt!!!)

    Kedvelés

    • Nagyon-nagyon rég néztem már szinkronos animét, új magyar szinkront meg nem is várhatunk animesorozathoz jó ideig (valószínűleg)… Egyébként érdekes, hogy nyugati rajzfilmekhez meg tudtak kiváló szinkronokat csinálni. Ha már az Így neveled a sárkányodat sikeres univerzumáról volt szó: ott van a DreamWorks másik két aranytojást tojó rókabőrös fejőstehene: a Kung Fu Panda és a Madagascar. Úgy emlékszem ezekben az univerzumokban a tévésorozatoknál is elég jó a magyar szinkron. Sőt az utóbbi esetben, a Madagaszkár pingvinjei esetében megkockáztatnám, hogy kiváló, sőt néha korszakalkotóan zseniális, esetenként leesett az állam azoktól a magyar nyelvet ünneplő sziporkáktól, amiket a beleírtak!

      “Összeesküvés mindenütt”: 😀 Jut eszembe, majdnem elfelejtettem, hogy itt a saját blogomon is vannak kommentek! Több blogot is végigjártam ugyanis az előbb, amelyeken beleugattam ebbe-abba, aztán amikor végeztem, majdnem elégedetten hátradőltem, hogy kész…

      Kedvelés

  3. Heh, én abszolult Fogatlan fan vagyok, biztos elmegyünk párommal a moziba”-be”. 😀 A youtubeon fenn van a karácsonyi kiadása angol fansubbal, ajánlom neked is 🙂
    A Kaze Tachinu-van is mostanában futottam össze, méghozzá úgy, hogy a barátom imádja a harci haccacárés cuccokat és amblokk mindent ami a lövöldözéssel és műszaki kütyükkel párosodik, ill. én ugye az animéket, de azt nem gondoltam volna, hogy a magyar mozik is leadják a filmet (én torrenten akadtam vele össze, rossz kislány vagyok, beismerem, előbb töltök le, mint vásárolok jegyet…). Nagyobb figyelemmel fogok szembe fordulni a film felé, most hogy tudom, leadják a moziban is, ez biztos…

    Nem tudom mi a baj a magyar subbal, és dubbal, úgy alapvetően. Mindenkinek ajánlom az indiai és orosz megoldásokat, aki amúgy habzó szájjal és eszméletlen vehemenciával ócsárolja őket (most egyértelműen nem rád/rátok gondolok ezalatt… meg akinek nem inge… ugyebár.). Ott meg lehet hallgatni/nézni mi megy. Egyetlen szinkron színész közreműködése, még ha őstehetség sem elég a legtöbb filmnél, a feliratokat pedig ott sem feltétlenül jó dolog bekeretezni és kiakasztani a nemzeti lobogó mellé, mint csúcsteljesítményt. Ezekhez képest még én is aranyat tolok ki, ha neki állnék a 12 szavas japán tudásommal animét fordítani.
    Követnek el hibákat, hogy a fenébe ne követnének el hibákat, illetve van, hogy át se nézik amit csináltak (barátom tudna erről mesélni, mint nyomdai előkészítő, nem is keveset) de én azt mondom, hogy még így is jobban jártunk mint az oroszok és indiaiak, akik csak egy kicsivel vannak többen, mint mi, és nem találnak legalább egy női és egy férfi szinkronszínészt, illetve legalább egy felsőfokú angol tudású embert, aki fordítson, főleg, hogy odaát nem is nagyon játszanak az anyanyelvükön filmeket.
    Én magyar subbal és japán dubbal nézem az animéket, ha csak tehetem, mivel ha eljutok egy kirtikáig időben és érdeklődésben, akkor ugye ki kell térni a japán hangokra is… és nagyon nem szeretek bíbelődni az angolról magyarra fordítással, miközben a rajzolást, vágásokat, színeket, fényeket, satöbbit kell figyelnem és értékelnem. Arról nem is beszélve, hogy hibákat az angolban is csinálnak.
    Amit negatívumként tudnék felhozni saját véleményként, hogy legalább kicsit belesimuljak az általános helytelenítési hangulatba, az az, amikor a magyar szinkron megpróbálja leutánozni a speckó japán “nyávogást”. Na attól a falra tudok mászni, nem is kicsit. A Blood+-t amikor megnéztem másodjára szinkronosan, majdnem lenyeltem keresztbe a hangfalam, csak ne kelljen egy újabb japán koppincs hanglejtést végig szenvednem. Valahogyan… egyszerre volt irritáló és nagyon, nagyon kínos, ahogy a magyar színészek megpróbálják visszaadni azt az audio élményt, amit a japánok kisujjból nyomnak. Most is kirázott miatta a hideg. Olvastam már olyan véleményt, hogy az azért jó, mert legalább megpróbálják autentikusan előadni. Nem… Nem jó. Nem kell az autentikusság ebben az esetben, nincs arra szükség, Hogy egyként teljesen jó és szép hangú szinkron színészek komplett idiótát csináljanak magukból, ha egyszer nem fekszik nekik a dolog. Nagyon szerencsésnek tartom, hogy a Ghibli művek animéinek szinkronszínészei és rendezői ettől tartózkodtak.

    Viszont örülök, ha nem értetek velem egyet, szívesen vitáznék a dologról 😉

    Kedvelés

    • Naa, köszönöm az ajánlót, meg is néztem a Fogatlan-karácsonyt, igaz magyar felirattal. : )

      Nem veszem az inget, de tény, hogy magyar animés körökben nagyon sokan fújnak a magyarra szinkronizált animékre és nem kevesen bizalmatlanok a magyar fansubokkal szemben is. Az indiai megoldásokat nem ismerem. Orosz animés felebarátainkban azt szeretem, hogy sok ritka cuccot előkapartak már, ugyanakkor tény, hogy hallottam már tőlük iszonytató fandubokat – illetve hangalámondásokat, amikor egyvalaki mondja el szenvtelenül az összes szereplő szövegét… borzalom, mint a régi magyar VHS-korszakban. Szerb szomszédainkról tudom, hogy már évtizedekkel ezelőtt is feliratozva adtak rengeteg mindent hivatalosan a tévében, gondolom nekik jó gyakorlatuk is van ebben a dologban régóta.

      A simulási szándékot értékelem, de nem kell helyteleníteni, ha nem akarsz. Ha akarsz, akkor meg nem kell helyeselni. De lehet bármelyiket, ha jól esik! Blood+: nem emlékszem már hogyan néztem és milyen hangokkal (ilyen céllal is jött létre ez a blog, hogy külső memóriatáram legyen…)

      No igen, azt láttam (a blogodon), hogy szívesen vitázol és bevallom, hogy néha én is szeretek civódni. De most fáradt is vagyok hozzá, meg nekem nem is adtál okot rá, nincs min. 🙂 Meg őszintén szólva nem is hinném, hogy jó vitapartner vagyok. Én inkább beszélgetni szeretek és meghallgatni másokat. Lehet, hogy ez “öreges”, de én már tizenévesen is így voltam összerakva. Azért majd még benézek hozzád is, hátha találok nálad valami vitáznivalót! 😉 Itt nálam nincs nagy forgalom, de megpróbálhatsz “belekötni” a srácokba akik be-bekukkantanak – férfiembereknél nem egy lehetetlen küldetés némi vita kiprovokálása (amiket aztán egy ideig én is szívesen kukkolok kívülről, biztos távolból). Bár ilyen szempontból egy animés fórumon sokkal-sokkal könnyebb dolgod lenne…

      Kedvelés

  4. Na, nemrég értünk haza az ÍGY NEVELD… 2-ről. Baromi dögös látványmozi volt! Az Avatart mondjuk sajnos nem láttam, de ez is nagyon működött 3D-ben! Cinema City moziban néztük, 8.sor közepén. Itt jól elfért szerénységem tagbaszakadtsága, de kicsit közelebbről jobb lett volna, talán a 7.-ből. A jegyet nem neten, hanem telefonon foglaltam, ami nem volt jó választás, az ügyintéző baromira hadart és sietett. Viszont az előadás előtt néztem a foglalt helyeket és ahhoz képest legalább kétszer annyian voltak a teremben. Szerintem olyan háromnegyedrészt tele lehetett a terem, ami így a vetítés második hétvégéjén igencsak jó eredménynek tűnik. Nem véletlen, hogy a hírek szerint országosan sok tízezren látták. Most is volt 6 évestől kezdve a tiniken, szülőkön át a nagyszülőkig minden korosztály. Érdekes volt, hogy a film előtti előzetesekben, főként a 3D-s szekcióban az animációs filmek voltak túlsúlyban. Persze ez logikus is egy animációs film elé, de van-lesz bőven felhozatal. Mondjuk így elsőre csak a BOOK OF LIFE (Az ÉLET KÖNYVE) című fogott meg, ami Guillermo del Toro nevével hívja fel magára a figyelmet – aki sajnos csak producerként működött közre. A mexikói halottak fesztiváljának hangulatát ígérő zenés cucc némileg a Halott Menyasszony és a Karácsonyi Lidércnyomás nyomdokait tűnik követni. Kicsit érdekel, de sajnos meglehetősen bugyutának tűnik:

    A Sárkányos filmen pedig csomószor égnek állt az összes testszőröm, ahogy én is a sárkányokkal szárnyaltam képzeletben. Sokat kacagtam, jó hangosan és egy két alkalommal majdnem benedvesedett a szemem is. Mellesleg a látvány olyan, hogy nem csak a fű-, haj- és szakállszálakat lehetett egyenként számolgatni, hanem a viking főnök karszőrzetét is!!! Színekben sem volt hiány, tiszta orgia volt. Szóval a látvány varázslatos – látni kell és 3D-ben! Mert amúgy az agysejteket nem nagyon pusztítja, hogy finoman fogalmazzak. A sztori, meg mondandó és hasonlók csak jelzésértékűek. Nagy újdonságokra sem kell számítani, hol mintha a Harry Potterben, hol a Gyűrűk Urában vagy a Godzillában lennénk. De nem ez a lényeg baromi jól szórakoztam, nagyon kikapcsolt. Fogatlan meg nagyon-nagyon cukor volt! Legalább lovagolni ki kéne menni, ha már sárkánylovas-klub nincs a környékünkön…
    Aztán látom, hogy két év múlva megkapjuk a harmadik filmet, de mintha már olvastam volna valahol, hogy bejelentették a 4-et is. Lehet ez? Úgy, hogy még a harmadik is csak készül?
    Jut eszembe: tévé-sorozat. Na az viszont nagy csalódás, gyenge. A két évadnyi, 40 részből, ha ötöt-hatot meg bírtam nézni, azt is csak nyögvenyelősen, mondván hátha jó lesz.

    A KAZE TACHINUT szintén 8.sorból néztük, csak nem Cinema City-ben, az kicsit közelebb volt a vászonhoz. Ott kis híján majdnem csak mi voltunk. Kongott a terem az ürességtől. Ez meg is látszik a lájtos box office eredményeken. Persze ezt csak korlátozott számú moziban, ha jól olvastam csak tízben játszották országszerte. Maga a moziélmény ott is jólesett, nagy volt a vászon (igaz nem lehetett kényelmesen gyomrot korgatni, szellenteni, megállítani és kimenni pisilni stb.). De a film nem tetszett, nem volt jó. Többen írtak róla, hogy miért nem, pl. Árpád a blogján vagy efes is az asanisimasa blogon. Oké bevallom, hogy nem olvastam Thomas Mann Varázshegyét (ami nyilván ciki úgy hogy igyekszem magam a kultúrlényekhez sorolni valamelyest) és Paul Valéry Tengerparti temető című költeményét olvasva folyamatosan elvesztettem a fonalat. De ne más művek határozzanak már meg egy filmet könyörgöm (EVA: go to hell…). A film maga hasson és meséljen és dolgozzon. Rajtam. Akkor majd én is dolgozok rajta és magamon.
    Érdekes egyébként, hogy mi magyarok mindig hajlamosak vagyunk a lefutott trendeket késve felfedezni és futni a nyomukban. Miyazakinak és Ghiblinek is már régóta leáldozóban van a csillaga, mi meg most hozzuk be őket moziba… Amikor vannak más, zseniális, nagy formátumú japán rendezők hatásos családi filmekkel, amelyek lehet hogy jóval több nézőt vonzanának. De nem, mi nem merünk kockáztatni, csak a bejáratott, ismert nevekre és márkákra megyünk – akkor is ha azok már kifújtak. Már bocs.
    Viszont a dokumentumfilm, amit nem Ghibliék csináltak a Ghibliről, főként Miyazakiról a Szél Támad készítése közben NA AZ ÉRDEKES. És MINDENKÉPP hozzánézendő a Szél támadhoz!
    A Ghibli Múzeumba meg továbbra is nagyon-nagyon szívesen mennék! Szervezzünk rá egy magyarosan olcsó buszos kirándulást. xD

    És a FILMVILÁG, amit most Mondo magazin helyett vettem: olcsóbb, fekete-fehérebb, gyengébb minőségű lapok. Már az impresszumban siránkoznak: “…minden megvásárolt lap mentőöv… hozzájárul az utolsó magyar filmművészeti folyóirat fennmaradásához. Nem segélyt kérünk, kultúra nélkül nincs jövőnk…” A három animés írás csalódás volt, nem tetszettek, szerintem nem jók. Se Dobayé, se Varróé. Viszont van a magyar animációról egy érdekes és képregényes rovat is – ami sajnos gyerekes, de hát ilyen a magyar piac… Szerencsére vannak benne jó cikkek, azért megérte megvenni – még ha a szekrény mélyéről Hrabalt és Jancsót is rángatnak elő…

    Kedvelés

Hozzászólás